close
台灣要國際化】作者:吳進生
 
台灣,要國際化。
 
採行台灣正體字(或者吳祥輝先生已倡導稱之為「台灣文」)羅馬拼音注音法
是條道路。就像條條道路通羅馬,希望也能條條道路通台灣。近日因年老父親
生病申請一位外籍看護協助照料,旁觀其學習台灣語文的辛苦,感受特別深切。

各方有識之士,早都已方方面面討論很久了,尚缺的是更系統性加緊有力行動!
但是要更進一步邁向國際化,其中一個障礙是「語文」的國際化,應該排除。
通行在小學教學、國高中直到社會,普遍使用多年的所謂「ㄅㄉㄇ注音」教學法,
似乎到了有必須徹頭徹尾檢討,亟待改弦易轍應用更能與國際接軌方法的時候。

以目前普行與電腦鍵盤輸入的系統,除手寫辨識外,主要有倉頡輸入、ㄅㄆㄇ注音符號輸入;
這對外國人來說,要學幾乎是不可能的任務,因為他們連中文都不會。

此事,對近年來台灣大量引進外勞(過去有泰國、越南,目前則為來自印尼、菲律賓),方便
其中不乏用功者要學台灣文或「國語」者,益見ㄅㄆㄇ注音符號輸入法的滯礙難行,而曝露出
當初搞這套方法的人思維似乎頗侷限的窘境。
 
羅馬注音法,最早見於荷蘭文與新港社(台南附近平埔族當初稱之「番社」)之一本聖經。
許多外勞出國前,在其母國所受行前短期語言補習班的教學,簡單的課本教材通常是多語並行式。
例如:一頁上,並行的有英文(語)、印尼語文、國語(即北京語)、台語、...。
這情形下,用什麼拼音法,不辯而一眼鮮明了。
 
走上前去迎接國際化增加台灣經濟發展機會,或使大量新外來移民(如外籍新娘),能少點為了
養家活口與學習語言的兩相痛苦煎熬,使他們更能順利做社會階層的向上移動。不管是以上什麼
理由,減少台灣國際化的機會成本,就是增加台灣的機會。而其中通行在小學教學、國中乃至社會,
普遍使用多年的所謂「ㄅㄉㄇ注音」教學法,是該徹頭徹尾檢討了。
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 WU CHIN-SHENG 的頭像
    WU CHIN-SHENG

    WU CHIN-SHENG的部落格

    WU CHIN-SHENG 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()